![]() |
|
Right now, I see myself as unable to write a single
page, not even a few lines, about myself, about me as an author or as a citizen.
I wouldn’t know how to go about it: maybe through lack of practice, or an
excess of speaking and having spoken, or writing and having written about so
many other people and things. Who knows whether one day, tired of looking
outwards so much, I might look behind and inside, and be able to give some kind
of reason as to why I write and what I write, why I do what I do, or how I see
my own life, if I am able to see it. For the time being, the reader of these
pages on the network or web of information without paper, can read a presentation by
Professor Ramon Lapiedra, who is an astrophysicist, ex-rector of the University
of Valencia, and above all, a friend, and therefore his comments are very
precise and particularly kind. To
satisfy the odd detailed curiosity, I will resort to some short, abrupt
phrases, like ones a journalist uses when interviewing someone. The journalist
asks, “Is it very difficult for you to write? Is it a punishment, as some
writers claim?” and I reply “It’s very hard, and sometimes it’s a
punishment because it’s a great effort, something one demands of oneself.
Writing is my way of being in the world. The other is civic responsibility. But
it’s hard to write. I do it every day, after reading the papers; all morning,
until lunchtime; a short rest and then again till suppertime. However, you
never stop thinking about it.” But
the interviewer wants to know something more specific about this writing
profession of mine, so he asks: “Is your aim to purify your style?” When
asked this, one has to come up with some kind of an answer, like this one: “I
don’t see it in terms of purifying a naked language, but of simplicity. I have
never had a tendency to be flowery or to use superfluous adjectives or to
suffer from verbal affectation, which when you look at more closely, you find
there is often nothing there. The business of pure verbal pyrotechnics does not
interest me much. It’s easier than it seems if you know your profession. The
most difficult thing is achieving a language of a simple appearance. Real
language is spoken language and the way you express things inside yourself or
when you convert a memory into words. I try to reflect this in my written
language. For me, purification is trying to get close to natural language.” The journalist also wants some comments on my attitude
as a citizen which has a certain public history, not very glorious but, one
assumes, clear and committed. He then asks, towards the end of the interview, “After so many years of political, civic and
nationalistic commitment, haven’t you reached the point of scepticism?” And here the answer should be long and
complex, optimistic or pessimistic, ideological or vital, but it’s not going to
be any of them. It’s this, “No,
no. If you’re a ‘responsible’ citizen, you don’t have any choice other than to
be nationalistic, although, as Fuster said, it is an annoying sentence. Rather than
being sceptical, reality produces a feeling of realism. You see that it is all
very complicated, that your country isn’t the way you’d like it to be. I would
like it to have a certain clear conscience about itself, with reasonable
collective projects, that deal with its historic, linguistic and cultural
identity and with the very substance of the territory. It’s a country that does
not value itself. Our homeland is our heritage. What we have in common: a
history, a culture, a language, our cities. All this is heritage. I am
personally affected when I observe that the heritage, the historic continuity,
the territory, the coast, the mountains are being destroyed.” I’m affected by this, and by other things
that ought to affect all of us. As people, as citizens of a country, as
carriers and transmitters of a culture, as speakers of a language, as readers.
And they affect me as a writer. Being a writer is my way of living, and being a
citizen of this land, my land, is my way of being in the world. Joan
F. Mira Castelló,
December 2005 Translated by Veronica
Lambert |
||
| Pujar |