![]() |
![]() |
Avui · Cultura | 2 de novembre del 2000
NOVA TRADUCCIÓ DE LA COMÈDIA DE DANTE Una temporada al Paradís
Josep Pelfort Quan un llegeix la traducció de la Divina Comèdia que ens ofereix Joan Francesc Mira (València, 1939) té la sensació que es
troba davant dun text entenedor i de ritme fluid. La seva versió defuig decididament
el llenguatge artificiós. Llegim-ne, per exemple, la cèlebre tercina inicial:
A la meitat del camí de la vida / em vaig trobar dins duna selva
obscura, / perquè havia deixat la recta via. El tercer vers, en la
versió de Josep Maria de Sagarra, fa: del dreturer vial la passa eixida. Mira
no pretén pas fer un gran poema a partir dun gran poema com va fer Sagarra
sinó simplement (com a bon traductor) desaparèixer, deixar que lobra de
Dante sigui lúnic protagonista. Busca, doncs, ser fidel al text italià i
oferir al lector davui una llengua literària natural. I totes dues coses van lligades. Perquè, al meu entendre,
la naturalitat és essencial en la Divina Comèdia. En
el llenguatge poètic de Dante, la metàfora o la imatge no són forçades ni
hiperbòliques sinó precises i exactes. Borges va escriure: Tothom sap que els
poetes sexpressen a través dhipèrboles; per a Petrarca, o per a Góngora, tots
els cabells de dona són or i tota aigua cristall; aquest mecànic i groller
alfabet de símbols desvirtua el rigor de les paraules i sembla fundat en la
indiferència de lobservació imperfecta. Dante es prohibeix aquest error; al
seu llibre no hi ha cap paraula injustificada. Al Cant XXV de lInfern, hi ha la descripció fascinant duna metamorfosi entre un home i una serp.
Els dos cossos senganxen, es barregen el color, de manera que cap dels dos ja
no sembla el que era. Dante, per explicar aquest procés de transformació, busca
una imatge: és com el foc que devora un paper (com pel paper amunt, per la
calor, / puja i sescampa un color fosc i bru / que no
és encara negre, i mor el blanc.) És lencert en lús concret i visualitzador
de la paraula. I és que
darrere de la teoria poètica dantiana shi amaga una reflexió sobre el llenguatge
i sobre el coneixement. Per Dante, la metàfora no és simplement una expressió que
denota una altra realitat. És també una forma de coneixement. De la mateixa
manera que, segons la filosofia tomista, la percepció sensible és anterior al
concepte abstracte, i nés el fonament, en la poesia de Dante la imatge poètica
ocupa el primer esglaó en el coneixement de la realitat, i nés la base. Per
això, a la Divina Comèdia, sempre hi apareix en primer lloc allò que un percep. I
hi està expressat de tal manera que qualsevol ho pugui experimentar sensiblement;
sempre sens donen les dades necessàries: la inclinació de la mirada, la
posició del cos, els colors, els sons, les olors... Aquest és un dels aspectes
que fa de la Divina Comèdia
un text realment revolucionari
dins de la literatura europea: per primera vegada, el llenguatge encaixa perfectament
amb la percepció sensible i es converteix, per tant, en instrument de coneixement.
Daquí la necessitat que la imatge poètica sigui perceptiblement exacta, empírica. No cal dir, però, que Dante va molt més enllà de lexperiència
sensible en el seu itinerari per linfern, el purgatori i el paradís. El
resultat daquest recorregut poètic i moral és una cosmovisió sense fissures.
Dante, durant una visió mística de tota la realitat, diu en un vers esplèndid
que li sembla veure el riure de lunivers (Paradís, XXVII). La ciència moderna ha clivellat aquesta concepció unitària de
lunivers sencer entès com un tot coherent i explicable. Però la Divina Comèdia, com proposa Mira, es pot
considerar també la narració dun viatge iniciàtic a través del qual el poeta
descobreix i ordena el món sencer i la pròpia vida. I, en aquest
sentit, Dante em sembla un autor fonamental en la cultura moderna. Perquè, amb
la seva Commedia, obre
les portes a la possibilitat de lhome de crear-se
el seu propi món, de tenir la
seva particular cosmovisió. Li ofereix loportunitat de donar un sentit
essencialment poètic a les coses i al món. Per això Dante és tan modern com
ara Shakespeare, Cervantes i Joyce. La lectura de la Divina Comèdia pot resultar una bona teràpia
per a lhome modern, sovint
desconcertat i angoixat. Una magnífica forma de sobreviure al naufragi.
Perquè ja tenim prou inferns; i el
viatge que ens proposa Dante culmina, dacord amb el seu pensament filosòfic i
estètic, en el Paradís, que és una poètica i una metafísica de la llum. En el seu
viatge als regnes dultratomba, Dante visita una multitud de llocs on sallotgen
filòsofs, poetes, reis, papes, amants i sants... Escolta històries damor, com
la de Paolo i Francesca de Rimini, tan bella i tan tràgica; i teories sobre
qüestions filosòfiques i teològiques complexes; i veu Beatriu, la seva amant,
que fa el paper superior de teòloga i doctora... La Divina Comèdia és, alhora, una història damor, un compendi filosòfic i teològic, un resum de
mitologia clàssica, un tractat sobre la política del seu temps, una enciclopèdia dels estils... Una obra, doncs, immensa i polièdrica. Ara bé, conserva una
unitat sorprenent, perfecta, que es fonamenta en la perspectiva autobiogràfica:
tot en la Divina Comèdia es relaciona duna manera o altra amb el poeta, perquè és
a ell a qui li passen les coses i és ell qui ens ho explica. Aquest
comentari neix duna lectura apassionada, que nha generat daltres no menys
interessants, i deu molt a lamabilitat i lucidesa de Joan F. Mira i Raffaele
Pinto. Jo només pretenia remarcar alguns aspectes de la Divina Comèdia que em resulten especialment fascinants: el llenguatge
poètic, la modernitat, la unitat interna... Però, sobretot, voldria convidar a
llegir o rellegir lobra de Dante; i, en aquest sentit, em fa lefecte que la
traducció de Mira funciona perquè el model de llengua no és un entrebanc, sinó un
camí que va directe al nucli daquesta obra irrepetible. Única. |
![]() | Pujar ![]() |