![]() |
![]() |
El
Periódico de Catalunya · Llibres | 10 de
març del 2005
NARRATIVA Pilar de civilització
Vicenç Pagès Jordà La
secularització de la societat, lloable en tants aspectes, ha tingut una
conseqüència negativa: la ignorancia de la Bíblia, que impedeix moures amb un
mínim de coneixement per lhàbitat de la cultura occidental. Ni lart romànic
ni lobra de Joyce, ni tantes altres, es poden entendre sense referents
religiosos. Per aquest motiu, laparició duns quants textos del Nou Testament,
seleccionats i traduïts per Joan F. Mira, només pot acollir-se amb satisfacció.
I més quan es publiquen en una col·lecció no religiosa i en una edició molt
atractiva. Joan F. Mira ha traduït directament de loriginal grec perquè les
traduccions existents no el convencen com a lector de literatura. Perquè
aquesta és la qüestió: contra el que afirmava Tomàs de Kempis, cada vegada és més
lícit més necessari acostar-se als Evangelis per motivacions literàries o
culturals en sentit ampli, al marge dintencions religioses. El Nou Testament està format per vint-i-set
textos escrits a la segona meitat del segle I i fixats al segle IV. Joan F.
Mira ha traduït els més coneguts: els quatre Evangelis, els Fets dels Apòstols,
la Carta als Romans i lApocalipsi. Podria haver inclòs, per exemple, la Carta
als Efesis, llegida en tants casaments (Dones, sotmeteu-vos als vostres
marits); com tota antologia, la seva és discutible, però també respectable. En mans dun lector laic, els quatre
evangelis es revelen com un compendi de retòrica cristiana, farcit de
sentencies, comparacions, paradoxes i contes edificants usats com a arguments,
en la mateixa línia que els narradors de Les mil i una nits. Jesús, el
fill de Déu que es deixa morir una de les grans troballes de la narrativa de
tots els temps es mostra doctrinari i generós, renovador i lapidari, disposat
al miracle i al sacrifici: messiànic, pròpiament. Els Fets dels Apòstols
funcionen com un epíleg, la carta de Pau als romans és catequística, i
lApocalipsi conserva lenergia seminal de la poesia levangelista Joan és,
amb diferència, el millor narrador del llibre. El traductor sha servit dun valencià
homogeni i elegant. La nova versió, però, no és radicalment diferent de les
anteriors. Certament, les frases guanyen en precisió: Allò que Déu ha collat
amb un jou no ha de separar lhome, Deixeu que se macosten els xiquets,
Els convocats són molts, i els elegits, pocs. Pel que fa al lèxic, alguns
àngels esdevenen missatgers, lesperit es converteix en alè, i linfern es
transforma en la vall del foc. En altres casos (anar a lexcusat, despatxar la
dona), la modernitat pot resultar excessiva. En conjunt, però, la feina de Mira
és digna delogi. Aquests Evangelis haurien de situar-se en un lloc dhonor en
totes les llars civilitzades. |
![]() | Pujar ![]() |