![]() |
![]() |
El Temps | 28 de desembre de 2004 Estaria
bé que un bisbe critiqués Ia
meua traducció dels Evangelis Joan
F. Mira (València, 1939) publica a Proa una versió, del grec, dels quatre
Evangelis, de caràcter literari. LEsperit Sant és lalè sagrat, i el pecat és
culpa, falta o error. Ledició es completa amb Els
fets dels apòstols, La carta de Pau als romans i LApocalipsi
o Llibre de la revelació. Lluís Bonada Quan vàreu pensar a fer una traducció
literària dels evangelis? Quan fa pocs anys vaig saber, pel Nouvel Observateur, que shavia traduït
la Bíblia al francès com a obra literària. Parelles descripturistes i
narradors en garantien la fidelitat i lart narratiu. Vaig pensar que el text
més interessant i de més influència, i de lectura més pròxima, eren els Evangelis, i que jo podia fer
el doble paper, despecialista en grec i com a persona que es dedica a la prosa
narrativa i té una certa pràctica de traductor. Sabeu si els catòlics caurem en pecat si
llegim la vostra traducció com quan llegíem la Bíblia protestant? La comparació amb la Bíblia protestant
potser no és adequada, perquè també està traduïda de forma doctrinal, si bé la
de Luter és un text fundacional de lalemany literari i ja tenia en part una
idea de tipus lingüístic i literari, la de buscar lexpressió més normal. Evidentment,
el lector catòlic no caurà en el pecat, però hi trobarà a faltar la doctrina. Però un capellà podria desaconsellar la
vostra traducció. Podria, però hauria de ser una mica obtús,
tancat, tot i que la seva lectura no seria adequada per a la missa. En tot cas,
no és problema meu i malegraria que es produís alguna reacció. Ajudaria a
promoure el llibre. Estaria bé que algun canonge, teòleg o bisbe critiqués la
traducció. En el pròleg, elogieu la Bíblia traduïda
pels monjos de Montserrat i titlleu dincoherent, pel que fa a lestil i al to,
la dEditorial Claret. Tampoc no vull criticar ningú. La de
Claret intenta fer un tipus de llenguatge popular i la de Montserrat magrada
més. Ara, és molt solemne, utilitza un llenguatge una mica irreal, no és de cap
manera el català que utilitzaria un novel·lista o un traductor. Literàriament, hi ha diferències clares
entre els quatre evangelis? Sí. El de Marc és el més elemental en
recursos literaris, és el menys elaborat. El més elaborat és el de Lluc, que
segurament era el de més cultura i sabia grec. Latribuït a Joan està ple duna
mentalitat entre metafísica i poètica que probablement té linflux, supose que
indirecte, del neoplatonisme, entre la idealització i simbolització dels
conceptes. Lluc és un cronista o narrador i Joan ja comença remetent-se a un
origen còsmic i sublimat. Podríeu comentar les virtuts literàries
de lobra en el seu conjunt? Són històries duna mort anunciada,
escrites amb tensió narrativa i un punt de fascinació. El tipus de coses que
explica, de moral i dactitud davant la vida, són una cosa molt seductora.
Difícilment trobem tot això en daltres textos religiosos fundacionals, com
lAlcorà. Heu inclòs la Carta de Pau als
romans per algun motiu especial? Perquè ha estat motiu de controvèrsia al
llarg dels segles i clau en la reforma de Luter, per exemple. El que ha
preocupat més la gent, durant segles i segles, ha estat la salvació, què cal
fer per salvar-se. La vostra traducció apareix quan les
fabulacions sobre secrets, complots i guerra bruta en lEsglésia catòlica són
molt seguides. Són potitives aquestes aventures de misteris bíblics? Són perilloses per a la salut mental del públic,
perquè difonen la irracionalitat com a manera dentendre la història. No es
pot presentar una ficció, com és la visió esotèrica, conspirativa, de la
història, com si fos una veritat. Això que lEsglésia ha amagat secrets
perillosos durant segles i segles són desficacis. |
![]() | Pujar ![]() |