![]() |
![]() |
El País Quadern [Cat], núm.
895 | 7 de setembre de 2000 Divina feinada Joan Francesc Mira
tradueix els 14.000 versos de la Divina comèdia de Dante en la versió més
narrativa fins ara en català Pau Vidal Quan Harold Bloom, el famós
guru de la literatura mundial, va revoltar el món de les lletres ara fa tres
anys amb la publicació del seu controvertit Cànon universal, les queixes
li van ploure per totes bandes: que si has posat molts anglòfons i pocs
francòfons, que si més llatinoamericans que espanyols, que si tants en castellà
i en català què?, etcètera. Ara, lúnica cosa que ningú va discutir van ser les
dues medalles dor: a Shakespeare per la seva obra completa i a Dante per un
llibre sol, la Divina comèdia. Del primer, el lector català disposa de
versions recents i de qualitat, tant en el cas del teatre com dels sonets; del
segon, en canvi, la versió més moderna a labast era la de Josep Maria de Sagarra
(1947-52), lèxicament molt rica però sovint considerada artificiosa i de mal
llegir. És clar, perquè traduir-la en tercines rigoroses i lligades [lestrofa
utilitzada per Dante] obliga a alterar loriginal fins al punt que el text
resultant pot arribar a ser tan recargolat que anul·la del tot la sensació de
llenguatge narratiu de loriginal i sallunya de la impressió de naturalitat
que té el text italià de Dante.
Qui això exposa és lescriptor, antropòleg i professor de grec a la universitat
Joan Francesc Mira (València, 1939), que acaba de treure a Proa la seva versió
de la Divina comèdia: 14.233 decasíl·labs sense rima (1.280 pàgines,
edició bilingüe), que reprodueixen fidelment els cent cants distribuïts entre
Infern, Purgatori i Paradís. Vaig intentar que leditorial traiés el llibre al
mes de juny per poder-lo vendre com la novel·la de lestiu, ja que del que es
tracta és que la gent perdi la idea errònia que es tracta duna obra abstrusa i
complicada, assegura Mira. El que és realment al·lucinant és que lobra
central de tota una tradició literària, en aquest de la literatura occidental
moderna i contemporània, no se lhagi llegida ningú! Tu coneixes algú que se
lhagi llegida? Però, és clar, és que els pobres que ho han intentat shan
quedat amb un pam de nas: les traduccions canòniques són veritables curses
dobstacles. Cada tercina és una endevinalla. I no és això. Del que es tracta
és que el lector pugui transitar tranquil·lament pels versos mentre mira el
paisatge, que ja és prou ric i variat. Que no en va aquest poema és el centre
de la tradició clàssica, religiosa i filosòfica de la nostra cultura.
Lautor de Borja Papa, doncs, va emprendre la feina ingent amb aquesta
intenció ara fa dos anys i mig. Sestima més no parlar de números perquè em
pose a riure: 3.000 hores de paper i pantalla, al ritme de 8 o 9 diàries, que
al preu de 5.000 pts/hora (i conste que faig tarifa de mecànic, no
despecialista) fan 15 milions de pessetes que ningú li pagarà mai. En
realitat la idea se li va acudir mentre preparava una novel·la nova, una mena
de continuació de la premiada Els treballs perduts, que es basava en el
mite dels treballs dHèrcules: En aquest cas lestructura havia de ser similar
a la del Purgatori dantesc, de manera que em vaig posar a consultar totes les
versions disponibles de lobra. Però aviat em vaig adonar que no nexistia cap
que reproduís lesperit lingüístic de loriginal. En realitat, si
lhendecasíl·lab de Dante és tan flexible és perquè en aquell moment ell sestava
pràcticament inventant la llengua sobre la marxa, ja que a principis del XIV litalià encara sestava formant
literàriament, cosa que nosaltres ara no podem fer. Lobjectiu que em vaig
proposar, doncs, era que qualsevol persona capaç de llegir una novel·la sigui
capaç de llegir la Divina comèdia, ja que qualsevol lector culte toscà
del seu temps ho feia, encara que llavors aquest públic no fossin més de 200
persones. En realitat, segurament eren més, ja que lacollida del gran poema
dantesc (originalment titulat simplement Commedia; fou Giovanni
Boccaccio qui li afegí ladjectiu divina) el va portar a ser llegit i
comentat a les esglésies al costat dels textos sagrats. El mateix Boccaccio ho
va fer durant tot un any, entre 1373 i 1374, a lesglésia de Santo Stefano di
Badia.
Com és sabut, la Divina comèdia sestructura en tres seccions de 33
cants cada una, més el primer on lautor explica (en aquella tercina que tothom
sap de memòria: Nel mezzo del cammin di nostra vita / mi ritrovai per una selva
oscura / ché la diritta via era smarrita) els motius que lhan dut a
emprendre un projecte tan ambiciós: abandonar la vida pecaminosa i conflictiva
que havia dut fins aleshores, posant-se com a objectiu la redempció de la seva
ànima per atènyer lamor de Beatriu, musa de tota la vida (això passava el mes
de març de lany 1300, el del primer gran Jubileu de lEsglésia romana, i és
per aquest motiu que Mira es va proposar denllestir la feina enguany, a fi que
la publicació coincidís amb el 700 aniversari de la conversió dantesca). De
la mà del poeta llatí Virgili, que li farà de guia espiritual abans de
deixar-lo en mans de Beatriu, Dante recorrerà lInfern, regne del pecat, el
Purgatori, lloc de penitència i expiació, i finalment el Paradís, seu de la
beatitud on finalment lànima descansa en Déu. Naturalment, no es tracta només
dun llibre de viatges, explica el traductor, tot i que, fixa-thi, les grans
novel·les de la literatura occidental segueixen lesquema del viatge: el Quixot
de Cervantes, lOdissea dHomer i lUlisses de Joyce. Però hi ha
moltes més lectures, tant en clau simbòlica com al·legòrica. Per exemple, es
pot llegir com un tractat de la política del seu temps. És un llibre daquells
que com més el llegeixes més atractius hi trobes. Jo fa 30 anys que vaig
començar i mira, encara hi disfrute com una bèstia.
En realitat es tracta duna visió cosmològica global, prossegueix, ja que
Dante era conscient que estava reinventant el món. De fet hi reuneix tota la
varietat i totes les possibilitats de lexperiència de la humanitat occidental
acumulades fins al seu temps, que ja és el principi del nostre: el món clàssic
de Grècia i de Roma, la mitologia, la Bíblia i lEvangeli, lesperit medieval i
la nova societat urbana, les lluites polítiques i la ideologia del poder, el
primer humanisme, la filosofia i la teologia. Imaginat que fins i tot es
permet de desenvolupar-hi teories seves sobre òptica, a partir de la refracció
dels objectes, o embriologia! És clar, això en part es podia fer, aleshores,
perquè la frontera entre ciència i al·legoria era més aviat prima, però avui
dia ningú sho podria permetre. De fet, un llibre com aquest, amb lactual
diversificació del saber, a hores dara ja seria impossible.
Per fer accessibles al lector davui totes aquestes temàtiques paral·leles, les
edicions modernes de la Divina comèdia es veuen obligades a incorporar
tot de notes a peu de pàgina, que en alguns casos arriben a conformar un
veritable aparat crític (a Itàlia, on és destudi obligatori a lensenyament
secundari, les edicions per estudiants poden arribar a quatre i cinc pàgines de
comentaris per cada una de text original). A ledició de Proa nhi apareixen un
total de 1.130, la majoria molt breus, que Mira considera les mínimes indispensables
per a una comprensió global del text, a més duna petita introducció a cada
cant (a la versió de Josep Maria de Sagarra, en el volum dEdicions 62, les
notes no eren a peu de pàgina sinó al final del llibre, en forma dexplicació
de cada cant, duna extensió notable: en total, 260 pàgines de lletra molt
menuda). Un exemple del tractament que cada traductor dóna als referents del
poema és la cèlebre frase relativa a lavara povertà di Catalogna,
al cant VIII del Paradís, que ha estat discutida i comentada de moltes maneres.
Diu Mira a la nota corresponent: La cèlebre avara povertà di
Catalogna fa referència al fet que el germà de Carles, Robert dAnjou,
havia viscut un temps a Catalunya com a ostatge i, quan arribà a Nàpols com a
rei, anava acompanyat de nobles i cavallers catalans que degueren fer-se
famosos per la rapacitat. El rei, doncs, hauria dapartar-se daquesta gent per
no acabar ell mateix perjudicat. En tot cas, sembla que lavarícia dels
catalans ja començava a ser un tòpic habitual. Per la seva banda, Sagarra ho
comentava així: Ara bé, aquesta avara pobresa de Catalunya, en boca del
Dant, no voldrà dir, com algú ha suposat, avarícia digna de catalans, sinó
que es refereix al cas concret dels amics de Robert dAnjou. Aquesta manera de
condemnar no és nova en ell; és molt més fort el que diu de Florència, de
Lucca, de Gènova i de Pisa, i el que diu dels francesos i de la Itàlia en
general, que aquesta avara povertà tan utilitzada per uns i altres amb
diversos fins, i a la qual el Dant degué donar poca importància. A mi em sembla
un hendecasíl·lab perfecte i res més. El
professor valencià afirma respecte a això que no pretenia fer una edició per
escolars, ja que calia que fos el més divulgativa possible. De fet hauria estat
inútil, perquè per començar a les nostres universitats ja no hi ha estudiants
de Literatura. El que hi ha són estudiants de Filologia, que és una cosa molt
diferent i molt més reductiva: un estudiant de Filologia Catalana no té una
assignatura que es digui, per exemple, Història de la Literatura Europea, de
manera que acaben la carrera sense saber ni qui és Molière. Per tant, els únics
possibles interessats en una edició crítica de la Divina comèdia serien
els tres o quatre de Filologia Italiana, i aquests ja tenen loriginal....
Bona part de les anotacions que els lectors catalans necessitaran per a la
comprensió del text tenen a veure amb el context històric, especialment les que
fan referència als inacabables conflictes polítics entre sobirans, ja que a
finals del XIII i principis del XIV les lluites territorials entre
nobles eren el pa de cada dia. Aliats, funcionaris, servidors i amics dun
senyor feudal es podien veure obligats a canviar de cort en funció dels vents
polítics que bufessin. A conseqüència duna daquestes avinenteses, Dante fou
desterrat de la seva Florència natal lany 1302 (en realitat la condemna
inicial era de morir a la foguera), a la qual no va poder retornar mai malgrat
els múltiples intents dobtenir perdó. Aquesta feta, doncs, centra una de les
línies argumentals més interessants del llibre, ja que en el seu recorregut per
lInfern el poeta va trobant tots els seus enemics sotmesos a diverses menes de
martiris, i no sestà de descriuren la patètica situació, segons es trobin a
lestrat dels pecadors per passió, els traïdors, els luxuriosos, els
hipòcrites, els envejosos, etcètera. Segons Mira, això fa que, efectivament,
lInfern sigui la secció més divertida, però linterès de lobra, igual que el
trajecte del protagonista, és creixent. La part més interessant és el Paradís,
fins al punt que en entrar-hi Virgili ja delega la funció de cicerone en mans
de Beatriu. Això sí, el contacte amb un llibre tan polièdric com
aquest té un risc: Poc a poc et vas adonant de fins a quin punt nosaltres som
menuts, irrisoris, tant si som creadors com simples lectors.
Lopció de sacrificar la
rima La de Joan F. Mira és la
sisena traducció de la Divina comèdia al català, però estilísticament
és una opció nova. La primera es remunta ni més ni menys que al segle XV, tot just un segle després
daparèixer loriginal, i la va fer Andreu Febrer cenyint-se rigorosament a
lesquema dantesc. Avui dia no té altre valor que el testimonial, ja que els
nombrosos llatinismes i italianismes, afegits a algunes incomprensions del text
original, la fan gairebé més pròxima a la llengua italiana que a la catalana.
Van haver de passar cinc segles més perquè algú gosés encarar-se amb un text
tan complicat, però aleshores, a principis del XX, es va produir una mena de febrada. Antoni Bulbena va fer
la seva, reduïda i en prosa, lany 1908, i Narcís Verdaguer i Callicó i Llorenç
Balanzó i Pons en van publicar una cadascun gairebé simultàniament, entre 1921
i 1924. El primer, en vers, però apareguda només parcialment; i el segon
alternant vers i prosa. Finalment, entre 1947 i 1952 Josep Maria de Sagarra va
preparar la seva, considerada fins avui la traducció de referència, amb tres
edicions al mercat (la dEditorial Alpha, 1955, la de Plaza&Janés en tres
volums, 1980, i la dEdicions 62, 1986, dins la col·lecció Les Millors Obres de
la Literatura Universal) i una de nova per a la tardor que prepara Quaderns
Crema.
Lopció de lescriptor valencià Joan Francesc Mira a lhora de plantejar-se el
repte de traduir Dante ha estat innovadora: mantenir lesquema estròfic, és a
dir, el vers, però prescidint de la rima, tot i que laccepte amb gust quan ve
sense forçar-la, cosa daltra banda no gens infreqüent. Reconec que és una
opció ben discutible, però és la que he preferit, inclòs el risc de semblar poc
coherent: no he volgut fugir sempre i per força de la rima quan ella mateixa
acudia sense haver-la cridat. A la base daquesta tria hi ha la convicció que una
traducció de la Commedia hauria de poder llegir-se com una narració, i
escrita en un llenguatge que transmeti un mínim dartifici forçat i un màxim de
naturalitat, ja que, segons Mira, només així es pot aconseguir que el públic
lector segueixi una obra tan extensa sense perdres.
Sacrificar la rima, doncs, té com a contrapartida la possibilitat de reproduir
molt més fidelment les imatges originals sense haver-ne dinventar de noves,
que, a més dallunyar-se del sentit real, abarroquen el text i fan que al final
hi hagi més part del traductor que del creador. En opinió de Mira, aquesta és
la principal pega de les versions considerades canòniques : la catalana
de Sagarra i la castellana dÁngel Crespo (publicada als anys setanta i
premiada amb la Medalla dOr de la Ciutat de Florència). Agafem per exemple
lesmentada tercina inicial i la següent, les més conegudes del llibre.
Ladaptació de Mira fa: A la meitat
del camí de la vida em vaig trobar
dins duna selva obscura perquè havia deixat
la recta via. Quina cosa tan
dura és dir com era aquesta selva
salvatge, aspra i forta, que em renova
la por només pensar-hi! I Sagarra diu: Al bell mig
del camí de nostra vida vaig
retrobar-me en una selva obscura del dreturer vial
la passa eixida. Ai, dir com
era, serà feina dura, tot aquell
bosc salvatge, i aspre, i fort, que al
pensament renova la paüra! Un
altre passatge famós es produeix al cant III, en el moment que comença la
veritable baixada als inferns. Virgili li acaba de llegir a Dante els versos
esculpits a la porta, els que acaben amb la lapidària i coneguda sentència Lasciate
ogni speranza, voi chintrate, i aquest li demana explicacions
(curiosament, al tercer vers, allà on lautor feia dir al protagonista no
acabo dentendre què volen dir il senso lor mè duro, tots
dos traductors coincideixen a donar-li un sentit diferent). Mira:
Per la seva banda, Sagarra:
En
paraules de Joan Francesc Mira, ací és on el traductor es troba,
inevitablement, amb lopció de respectar-ne laire solemne, o buscar una via
més planera. ¿Què és millor, per tant, conservar per mi es va a la ciutat
dolent, etcètera, o buscar altres fórmules com ciutat sofrent, ciutat del
turment, i així amb els altres versos? En aquest punt, qualsevol elecció té el
seu risc. |
![]() | Pujar ![]() |